TY  -  JOUR
AU  -  Conti, Andrea A.
T1  -  Traduzione, percezione ed uso di terminologia inglese da parte di operatori sanitari italiani non medici. Una indagine quali-quantitativa propedeutica
PY  -  2008
Y1  -  2008-11-01
DO  -  10.1701/394.4636
JO  -  Recenti Progressi in Medicina
JA  -  Recenti Prog Med
VL  -  99
IS  -  11
SP  -  552
EP  -  558
PB  -  Il Pensiero Scientifico Editore
SN  -  2038-1840
Y2  -  2026/05/05
UR  -  http://dx.doi.org/10.1701/394.4636
N2  -  Lo studio del linguaggio medico specialistico sta assumendo sempre maggiore rilevanza. Scopo di questo studio è stato la valutazione strutturata di termini inglesi, e precisamente l’analisi qualitativa e quantitativa della traduzione, della percezione e dell’uso di alcuni termini inglesi selezionati in un campione di operatori sanitari italiani non medici. Sono stati scelti otto termini inglesi direttamente connessi con il mondo sanitario o che abbiano attinenza con esso (“compliance”, “imaging”, “likelihood”, “odds ratio”, “outcome”, “stent”, “test”, “trial”). Attraverso una scheda cartacea i termini sono stati somministrati a quaranta professionisti sanitari, già attivi nel mondo del lavoro, che frequentavano corsi di laurea specialistica/magistrale di area sanitaria. I partecipanti avevano la possibilità di segnalare fino a due proposte traduttive per il singolo termine inglese; è seguita una discussione strutturata della traduzione proposta dei termini, della loro percezione e della relativa modalità d’uso. Questa indagine quali-quantitativa su un campione di operatori sanitari non medici mette a disposizione un osservatorio terminologico che costituisce, pur se su un gruppo limitato, una esperienza scientifica “sul campo” in ambito italiano, esperienza propedeutica ad ulteriori approfondimenti dell’uso consapevole della lingua inglese da parte dei professionisti della salute.
ER  -   
